Nincs engedélyezve a javascript.
A kis herceg

Szállítás:
Azonnal
Elérhető nálunk:
.ePub formátumban
Korábbi ár:
990 Ft
Borító ár:
990 Ft
Rendeléskor fizetendő online ár:
941 Ft
Árakkal kapcsolatos információk:

Borító ár: A könyvön szereplő, a könyv kiadója által meghatározott ár

Korábbi ár: Az elmúlt 30 nap legalacsonyabb ára

Rendeléskor fizetendő online ár: A rendeléskor fizetendő ár

Bevezető ár: Megjelenés előtt leadott megrendelésre érvényes ár

A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelven és dialektusban jelent meg.
Leírás
Raktári kód:
193359
ISBN:
9789631219319
EAN:
9789631219319
Gyártó kód:
21206
Megjelenés:
2015.
Oldalszám:
88
Nyelv:
magyar
A kis herceg Antoine de Saint-Exupéry legismertebb regénye. Több mint 80 millió kiadott példánnyal a világ egyik legolvasottabb könyve, ami eddig több mint 237 nyelven és dialektusban jelent meg. Dunajcsik Mátyás új, 2015-ös fordítása nyelvezetében sokkal közelebb áll a mai magyar nyelvhez, mint a korábban megjelent fordítások.
„Rónay György 1970-es fordításán generációk nőttek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy mű megérdemli, hogy legalább ötvenévente újrafordítsák. Például a Rónay által következetesen használt »fölnőtt« kifejezés ma már óhatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban érzünk természetesnek. Ez A kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-mű, a korábban Zabhegyező néven ismert Rozsban a fogó nemrégiben nagy vihart kavart új fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szólnak, és helyenként inkább hasonlítanak megoldóképletekre és filozófiai tételekre, mint egy mese mondataira. Éppen ezért az olyan szállóigévé vált mondásokat, mint hogy »felelős vagyok a rózsámért«, ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarra átültetni. Műfordítóként azonban éppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztasága és egyszerűsége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jóval nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkel és cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényváltozatát A kis hercegből, már szembesültem ezzel a problémával, és most nagyon örültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változatomat a teljes szövegben megvalósítani.”
Vélemények