Nincs engedélyezve a javascript.
A sikertörténet folytatódik

A sikertörténet folytatódik
Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

Sorozat:

Szállítás:
2-4 munkanap
Készleten
Korábbi ár:
4 491 Ft
Borító ár:
4 990 Ft
Rendeléskor fizetendő online ár:
4 491 Ft

Árakkal kapcsolatos információk:

 

Borító ár: A könyvön szereplő, a könyv kiadója által meghatározott ár

Korábbi ár: Az elmúlt 30 nap legalacsonyabb ára

Rendeléskor fizetendő online ár: A rendeléskor fizetendő ár

Bevezető ár: Megjelenés előtt leadott megrendelésre érvényes ár

Kötött ár: A terméknek az Árkötöttségi törvény alapján meghatározott legalacsonyabb eladási ára, melyből további kedvezmény nem adható.

 

Toszkána. Egy boldogtalan fiatalasszony. Egy idős férj. Egy jóképű idegen. Egy viharos szerelem, melyből csak az egyik fél kerül ki élve. Ez lehetne a vázlata Nicholas Sparks valamelyik nagysikerű regényének is. Csakhogy Eurialus és Lucretia kalandjának története 1432-re nyúlik vissza, és közel hatszáz éve bizonyítja érvényességét.
Leírás
Raktári kód:
214957
EAN:
9789634149651
Megjelenés:
2023.06.07.
Kötésmód:
keménytáblás
Oldalszám:
306
Nyelv:
magyar
Tömeg [g]:
680
Toszkána. Egy boldogtalan fiatalasszony. Egy idős férj. Egy jóképű idegen. Egy viharos szerelem, melyből csak az egyik fél kerül ki élve. Ez lehetne a vázlata Nicholas Sparks valamelyik nagysikerű regényének is. Csakhogy Eurialus és Lucretia kalandjának története 1432-re nyúlik vissza, és közel hatszáz éve bizonyítja érvényességét. Az elbeszélés hátterét adó Luxemburgi Zsigmond magyar király német-római császárrá koronázásának előkészületei Sienában, és a hoppon maradt magyar szeretőjelölt, Pacorus révén a történet az európai magyarságkép alakulásában is szerepet játszott.

A jelen kötetben ismét arra teszek kísérletet, hogy bemutassam, Eneas Silvius Piccolomini eredetileg latin nyelven írt, ezért csak egy szűk elit számára elérhető, nyíltan erotikus novellája hogyan hódította meg a különböző európai nyelveket beszélő népeket. Vizsgálatom fő iránya a most újonnan feltárt hat fordítás esetében is technikai jellegű nyomozás: jóval a 19. századi copyright elterjedése előtt milyen latin forrásokból dolgoztak az egyes francia, olasz, angol és magyar fordítók a 16. és a 18. század vége között? Forráshasználatuk hogyan tükrözi a korabeli Európa könyvpiacának kínálatát? Kérdéseim másik csoportja arra vonatkozik, mekkora szabadságot engedtek meg maguknak az egyes fordítók: mely klasszikus utalásokat hagyták ki az eredeti szöveg sűrű intertextuális hálójából, miként tabusították a testiséget, hogyan használták fel az Ótestamentum, Vergilius, Dante, Boccaccio és Piccolomini nyomán az európai irodalom híres szerelmeseit, hogy Eurialus és Lucretia történetén keresztül oktassanak a hódításra, intsenek a szerelem veszélyei ellen, szórakoztassanak a bohózatba illő fordulatokkal, vagy éppen ostorozzák a házasságtörés bűnét?

A könyv folytatása 2018-ban megjelent Egy kora újkori sikerkönyv története... című munkámnak, és előkészítése egy harmadik monográfiának, amelyben a szerelmi história képi ábrázolásait gyűjtöm össze. Ezekből az illusztrációkból ad ízelítőt e kötet borítója.
Vélemények